The Lair of the Grammar Fairy

She may be teeny-tiny
She really is petit
But that will never stop her
From being psychopathique

Saturday, May 17, 2008

A stab at translating

Try as I might, I can find no translation of Pär Lagerkvist's poems on the internet. At best, I've been able to scrounge up the two first lines of my favourite one in his wikipedia article.

Naturally, that means I have to make a botched attempt of translating it myself. So here goes. Swedish version at the end for the curious.

Untitled (1916)

Anguish, anguish is my heritage
my wounded throat,
my heart's cry in the world.
Now stiffens the lathery sky
In the night's heavy hand,
now the forests rises
and the stiff heights
so harshly against the sky's
abortive vault.
How harsh it is,
how stiff, how sable, how still!

I grope my way through this dusky room,
I feel the cliff's harsh edge against my fingers
I tear my upstretched hands
to blood against the cloud's frozen tatters.

Oh, my nails I tear from my fingers,
my hands I claw marred, wounded
against the cliffs and darkened woods,
against the sky's black iron
and against the bitter earth!

Anguish, anguish is my heritage, my wounded throat, my heart's cry in the world.

***

Ångest, ångest är min arvedel,
min strupes sår,
mitt hjärtas skri i världen.
Nu styvnar löddrig sky
i nattens grova hand,
nu stiga skogarna
och stela höjder
så kargt mot himmelens
förkrympta valv.
Hur hårt är allt,
hur stelnat, svart och stilla!

Jag famlar kring i detta dunkla rum,
jag känner klippans vassa kant mot mina fingrar
jag river mina uppåtsträckta händer
till blods mot molnens frusna trasor.

Ack, mina naglar sliter jag från fingrarna,
mina händer river jag såriga,ömma
mot berg och mörknad skog,
mot himlens svarta järn
och mot den kalla jorden!

Ångest, ångest är min arvedel, min strupes sår, mitt hjärtas skri i världen.

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home